Bonjour!
Je jetais un coup d'oeil sur le site, et je n'ai pu m'empêcher de remarquer quelques erreurs de traduction dans les paroles de chansons, notamment des contre-sens ; je n'ai pas tout relevé car je n'ai pas eu le temps de tout lire, mais voici quelques erreurs que j'ai noté :
Dans Carry The Blessed Home :
-blind my eyes = aveugle-moi (bander les yeux de quelqu'un = to blindfold sb)
-drift away = partez d'un air nonchalant (dériver = to drift, en anglais, il suffit d'un mot après le verbe pour faire la différence)
Dans The Soulforged :
-looking glass = miroir (fenêtre = window)
Et quelques mots que j'ai traduit autrement :
-spiteful : malveillant
-fails : s'affaiblit
-touch : contact
-pawned : mis en jeu
-stainless : immaculée
-wipe out : détruirai
etc...
Dans Otherland et Damned For All Time :
-Oblivion : pourquoi ne pas l'avoir traduit? (=oubli, mais dans le sens de néant)
-Be aware = soyez conscients (attention = beware, careful)
-Connect : comprenez-moi
-You're slave to the grind = Vous êtes les esclaves du dur labeur (pourquoi avoir omis to the grind?)
-By now : dès lors
-Fate is on its way : Son destin se rapproche
-Overwhelming = accablant
-Vanish = s'évanouir
-No way : hors de question
Dans Blood Tears :
-Rotten = pourrie
-Bent the bow : le salut incliné
Dans Battlefield :
-It cannot be seen but there's blood on the green : sans que cela se voie le sang souille la plaine (ne pas hésiter à rajouter des mots qui ne sont pas dans la phrase)
-shall reign = règneront
-sorrow = peine
-lorn and lonely torn apart : déchiré par l'abandon et la solitude
-I hallow thy name : que ton nom soit sacré
-deed : acte
-renowned be the lion-hearted : que la renommée soit celle des braves
-join in the minstrelsy : participez aux arts du ménestrel
-to long = désirer ardemment
-lay down = sacrifier
-the green (ici) : la plaine
-fiercely = farouchement
-too blind to see : trop aveugles pour se rendre compte (pour voir = pléonasme)
-highlord peut être traduit seulement par seigneur
Voilà, ce sont juste quelques remarques que je souhaitais faire depuis un certain temps, toutes les chansons que j'ai évoquées, je les ai également traduites (environ quinze minutes pour la trad et trois heures de vérification et approfondissement), -bon ce n'est pas une critique, je ne cherche qu'à soulever certains détails, j'ai déjà vu bien pire (j'ai fait traduire Battlefield par ma prof d'anglais c'était affreux!!), en gros on comprend, mais c'est pour plus de précision.
It is currently 30 July 2010, 17:16
Traductions des paroles de chansons de Blind Guardian
5 posts
• Page 1 of 1
Traductions des paroles de chansons de Blind Guardian
Հայաստան and azərbaycan forever <3
-

Hayastan - Barde

- Gender:

- Posts: 697
- Group: Registered users
- Location: Tolosa, Miègjorn-Pirenèus, en Occitania^^
Quand j'aurais un peu de temps, je ferai une relecture avec tes modifications et si cela sonne bien et ne change pas le sens de la chanson je modifierai en conséquence.
C'est une critique constructive mais c'est comme cela qu'on avance!
Si les traductions n'en deviennent que meilleures après cela tant mieux !
C'est une critique constructive mais c'est comme cela qu'on avance!
"Merci du fond du cul !"
- "T'en as brouté des culs pour t’intégrer !"
- "La liste est longue mais c'est du distingué !"
- "Ma bite aussi !"
"J'ai l'estomac qui fait du yoyo autour de mon trou de balle"
"Avec moi les femmes c'est comme les gosses et les prises électriques, tant que j'ai pas mis les doigts dedans je veux savoir ce que ça fait"
"Croix de bois, croix de fer, si j'mens, j'me tape une p'tite bière"
"Tire ton cul à Calcutta !"
"Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul"
Last-FM Blind-Guardian.fr
- "T'en as brouté des culs pour t’intégrer !"
- "La liste est longue mais c'est du distingué !"
- "Ma bite aussi !"
"J'ai l'estomac qui fait du yoyo autour de mon trou de balle"
"Avec moi les femmes c'est comme les gosses et les prises électriques, tant que j'ai pas mis les doigts dedans je veux savoir ce que ça fait"
"Croix de bois, croix de fer, si j'mens, j'me tape une p'tite bière"
"Tire ton cul à Calcutta !"
"Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul"
Last-FM Blind-Guardian.fr
-

Guillaume - Barde Maître Des Lieux

- Gender:

- Posts: 2198
- Group: Administrators
- Location: The Other Side
Comme le dit Guillaume, c'est constructif, je pense pas que Seb s'en offusquera, ce n'est en tout cas pas mon cas, car bon, le but est pas d'avoir mes traductions sur le site, mais que le site présente les meilleures possibles je pense.
Donc si vous avez des remarques, même au niveau du niveau de langue, hésitez pas
Donc si vous avez des remarques, même au niveau du niveau de langue, hésitez pas
"Bards you are,
Bards will be and
Bards you have always been!!!"
Blind Guardian - Nightfall in Middle-Earth Cover
Finntroll France / Eluveitie France / Forum
Bards will be and
Bards you have always been!!!"
Blind Guardian - Nightfall in Middle-Earth Cover
Finntroll France / Eluveitie France / Forum
-

Fenril - Barde Modérateur

- Gender:

- Posts: 431
- Group: Global moderators
- Location: Strasbourg
Re: Traductions des paroles de chansons de Blind Guardian
Merci Blind, ce sont avec des critiques comme celle-ci que le site avancera
Je vais juste eclaircir quelques points:
Pour Oblivion, vu que le mot etait en majuscule, je ne savais pas si cela pouvait etre un nom propre.
Pour Slave to the Grind, je ne savais tout simplement pas comment traduire cela
Je vais juste eclaircir quelques points:
Blind wrote:-Oblivion : pourquoi ne pas l'avoir traduit? (=oubli, mais dans le sens de néant)
-You're slave to the grind = Vous êtes les esclaves du dur labeur (pourquoi avoir omis to the grind?)
Pour Oblivion, vu que le mot etait en majuscule, je ne savais pas si cela pouvait etre un nom propre.
Pour Slave to the Grind, je ne savais tout simplement pas comment traduire cela
-

Wotan - Barde Modérateur

- Gender:

- Posts: 397
- Group: Global moderators
- Location: Stavanger, Norvege
Je me demandais si j'avais bien fait de les poster, j'avais peur que vous le preniez mal...
Pour répondre à Wotan, si oblivion était en majuscules, c'est toujours comme ça en début de vers, mais moi je traduit tout (sauf les noms propres issus de leurs inspirations, bien sûr); et pour grind j'ai juste cherché dans le dictionnaire (j'utilise je-sais-plus quelle marque de bouquins, qui date de l'an dernier, et qui est aussi gros que mon dico de français!).
J'ai encore revu mes trads (notamment Battlefield et The Soulforged), et j'ai apporté encore quelques modifs, sinon je les fais en général vite fait en anglais et je les revoie chez moi, bref si vous avez besoin de moi n'hésitez pas^^
PS : je n'ai pas trouvé Harvest Of Sorrow sur le site, hier j'ai fait celle de Mies del dolor, entre les deux versions on constate une grande différence!!)
Pour répondre à Wotan, si oblivion était en majuscules, c'est toujours comme ça en début de vers, mais moi je traduit tout (sauf les noms propres issus de leurs inspirations, bien sûr); et pour grind j'ai juste cherché dans le dictionnaire (j'utilise je-sais-plus quelle marque de bouquins, qui date de l'an dernier, et qui est aussi gros que mon dico de français!).
J'ai encore revu mes trads (notamment Battlefield et The Soulforged), et j'ai apporté encore quelques modifs, sinon je les fais en général vite fait en anglais et je les revoie chez moi, bref si vous avez besoin de moi n'hésitez pas^^
PS : je n'ai pas trouvé Harvest Of Sorrow sur le site, hier j'ai fait celle de Mies del dolor, entre les deux versions on constate une grande différence!!)
Հայաստան and azərbaycan forever <3
-

Hayastan - Barde

- Gender:

- Posts: 697
- Group: Registered users
- Location: Tolosa, Miègjorn-Pirenèus, en Occitania^^
5 posts
• Page 1 of 1
-
- Related topics
- Replies
- Views
- Last post
-
- [17/02/2010] Les chansons se dévoilent !
1, 2by Guillaume » 17 February 2010, 14:07 - 26 Replies
- 268 Views
- Last post by Hayastan

18 April 2010, 16:11
News sur Blind Guardian
- [17/02/2010] Les chansons se dévoilent !
-
- [26/07/2010] 3 chansons du nouvel album !
by Guillaume » 26 July 2010, 12:49 - 4 Replies
- 59 Views
- Last post by Guillaume

Today, 13:53
News sur Blind Guardian
- [26/07/2010] 3 chansons du nouvel album !
-
- [13/10/2008] Paroles et traduction pour Sacred !
by Guillaume » 13 October 2008, 16:42 - 3 Replies
- 238 Views
- Last post by Azael

02 December 2008, 17:53
News sur Blind Guardian
- [13/10/2008] Paroles et traduction pour Sacred !
-
- Les news de Blind Guardian
by Guillaume » 03 October 2007, 21:35 - 0 Replies
- 473 Views
- Last post by Guillaume

03 October 2007, 21:35
News sur Blind Guardian
- Les news de Blind Guardian
-
- Blind Guardian en concert
1, 2by Wotan » 08 November 2007, 18:12 - 26 Replies
- 665 Views
- Last post by arlette_lavignet

21 May 2008, 12:43
Discussion sur Blind Guardian
- Blind Guardian en concert
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest
